Tradición oral y escrita

Aquí encontrarás historias y canciones que se transmiten de una generación a otra en las distintas comunidades de nuestro país.
Conocerás sobre maravillosos personajes, lugares y hechos sorprendentes que te acompañarán en un viaje imaginario por Colombia.



Una vez el armadillo iba a tener una fiesta, entonces no tenía su vestido y tenía que hacer algo por eso pensó en comenzar a hacer su vestido.
El que es ahora su concha de armadillo.
Entonces comenzó a tejer, como faltaba mucho, despacito comenzó a tejer menudito. Y pronto su fiesta se fue acercando más, entonces el armadillo tejió más rápido y su tejido quedó más grueso. Y la fiesta se acercó más y tejió más rápido y su trabajo fue quedando más grueso y feo. Entonces llegó la fiesta y el trabajo terminó.
Por eso, desde ese momento el armadillo no tiene todo el cuerpo cubierto.
De esta manera el trabajo del armadillo sirve como ejemplo a la gente, a las mujeres que no tejen bien las ruanas.


Kan srul0wan- el armadillo adaptación escrita de Diana Mery Jembuel


Kan pishi srulope kan fiesta k0n chap
inchyne nui pulabasrey chikay kuy k0n inchabe mareb mendabik0n
isua marep mentik k0n nui pulabashamikwan
truy pe nuy shulle kali k0n
y truras tru fiesta nepumuat0 n0pe k0satik kui k0n
sruneto nui fiestape mas lutaurap arrikk0n inchene srul0p0 malla wayib k0ntan
nuy pasribe arundu pub mendabik0n
fiesta lutaurabmendeben nui lutebe srumpey arundu pub mendabik0n
trun0t0 fiestape nepubik k0ntan lut0t0 patsik k0n
incha mey ya srulep0 ashr n0 kasrey k0n
Eyek shuelewey trabajope misakwan tab isua pasr0b ishupurmeran turiwan palabalat0 weymenrrey


Había un hombre que trabajaba en un barco. Le llamaban el Cocinero del Diablo. Jugaba muy bien al dominó y sus compañeros le pedían que jugara por media hora antes de tener que atender a los turistas. “Bueno,” dijo, “jugaré media hora.” Se preguntaban cómo lo podía hacer.
Era porque utilizaba un espíritu. También tenía un asistente. Mientras el asistente trabajaba con él, le enseñaba todo lo que sabía. Tenía un molino y él podía hablar con el molino y pedirle cualquier cosa que quería. El molino le proporcionaba lo que pedía. Pero ¿qué pasó un día? El cocinero bajó del barco dejando al asistente allí y el barco zarpó.
Un día el asistente vio que no había sal. Así que se dijo: “Voy a hablar con el molino.” Hizo una oración al molino y el molino empezó a moler. Pero, cuando ya había suficiente sal, no paró. ¡El no pudo hacerlo parar! El molino siguió moliendo y moliendo y moliendo. Molió hasta llenar la cocina. Luego llenó la cabina ¡y el barco entero! Y el barco se hundió!
Hoy día, el molino sigue moliendo en el fondo del mar. Por eso, mientras más mar adentro vayas, más salado será el agua.


Creole Tol bai Hildreth Bent

Wan man warking an a ship. Dei yusa kal him “Hel Faiá Kuk”. Him shaap fi di domino an dem waan him plei a haf auá til hi hafa aten tu di toris dem. “Aalrait” him sei. Ina haf auá taim him kuda gaan kuk. Sou dem yusa waana nou wai.
Bot him yuz spirit. Sou him tel di ada nau…him hav a sekan wit him. Wan sekan waz warkin alang wit him, sou him tiich di wan sekan. Eniting him waan, hi had a mil. An hi tak tu di mil, an di mil torn as him aks….Wat hapn wan die? Di man gaan shaar. An di ship seil af. Bot di sekan waz der.
Wan die him luking der waz no salt. So hi sed, “Ai wil tak tu di mil.” An hi sed a praia tu di mil. An di mil staat grain. Bot wen waz tu stap grain, hi kudn stap ih! Hi kudnt stap di mil. An dat mil grain an ih grain an ih grain. Ih grain til ih ful di kichin an ih ful di kabin, an ih ful aal paat av di ship an di ship sink.
An fra der, dat mil at di batam a di oshan de grain. Dats wai di fara aut tu sii yu gou, di saltiá di waata iz!


Resulta que hace unos cuarenta años o cincuenta años, cuando los gitanos trabajaban el cobre, negociaban con los caballos y su espíritu de libertad los impulsaba a recorrer el mundo entero, hubo un gitano muy inteligente y recursivo quien decidió que además de trabajar con las ollas de cobre y los caballos, se podía aprovechar la carpa para convertirla en cine, de esta manera este gitano se ganaba la vida de pueblo en pueblo proyectando las películas mexicanas que estaban tan de moda y que a él tanto le gustaban.
Cuando los gitanos por la inseguridad no podían recorrer el país como lo habían hecho antes, decidieron instalarse temporalmente en las ciudades y el gitano que tanto amaba el cine y que lo hacía disfrutar y ganar dinero, decidió continuar con su sala de cine en el barrio Puente Aranda de Bogotá, un barrio que se convirtió en uno de los tradicionales de los gitanos. Con el paso del tiempo y entre más se urbanizó y más se hizo violenta el país, este gitano dejó de proyectar sus películas en los pueblos y así otroras imágenes que tanto le gustaban empezaron a convertirse en fugaces recuerdos; recuerdos que hoy invaden su memoria y también la de miles de colombianos y colombianas que gracias al ingenio de un gitano conocieron y vieron cine por primera vez en sus pueblos.

E CÈRHA (TSERA) – KATAR O RROM (GOM)

Pe de domul pe śtarvardeś thai panyvardeś (painshvardes) borś, kana le Rroma (Goma) kerènas butĭ (buchi) xarkumaqi (jarkumaki), ai bikinènas (bichinenas) grast thai kamènas te phiraven pe te traìnas pe sa e lùmia, sas iekh (yeck) Rrom (Gom) desa xarano (jarano) kai kamèlas te kerel mai but bută (bucha) ssar e butĭ (buchi) xarkumaqi (jarkumaki) e, butĭ (buchi) kai bikinènas (bichinenas) le grast ai ande e cèrha (tsera) te śai sikavèlas le ćipti (chipti) anda o Mèxiko (Mejico), ai le rromes (gomes) plaćàla (plachala) les but, kana le Rroma (Goma) ći (chi) mai anklènas ai traìnas pe le gava sar antùnćara (antunchara), phende te yan (zhan) te train ande le fòrură (foruria) ai Rrom (Gom) kai kamèlas desa but te sikavel le ćiptură (chipturia) kai kamèlas thai aźutilas te naril love, gelo ando o Puente Aranda ando Bogotá, iekh (yeck) per kai kerdă (kerdia) pe pe e purani rig kai traìnas le Rroma (Goma), ai kadă (kadia) nakhlă (naklia) e vràmă (vramia) thai o Rrom (Gom) ći (chi) mai sikavèlas le ćipti (chipti), so sikavèlas a isas nùma and-o gìndo lesqo ai peća (pesá) le gaya (gadzha) ai le gaye (gadzhe) nais le xarane (jarane) rromesqe (gomeske) kai dikhle ande le ćipti (chipti) ande sa le gava.


Señora Santana
¿Por qué llora el niño?
por una manzana
que se le ha perdido


Yo le daré una
yo le daré dos
una para el niño
y otra para vos


yo no quiero una
yo no quiero dos
quiero mi manzana
que se me perdió


toma la llave
sácate dos
una para el niño
y otra para vos


vamos a la casa
que allá tengo dos
una para el niño
y otra vos


iremos a la huerta
cógete dos
una para el niño
y otra para vos


no llore mi niño
que yo te doy dos
una para el niño
y otra para voz


manzana de oro
si yo te encontrara
se la diera al niño
para que jugara


JUEGO – LOS POLLOS DE MI CAZUELA

Los pollos de mi cazuela
no sirven para comer
sino para las viejitas
que lo saben componer


Se les echa ají, cebolla,
Hojitas de laurel,
se sacan de la cazuela
cuando se van a comer


Componte niña, componte
que ahí viene su marinero
con ese bonito traje
que parece un carnicero


Anoche yo te vi
bailando el chiquichá
moviendo bien la cintura
para sacarte a bailar


Yo soy la que parto el pan
yo soy la que tomo el vino
yo soy la que meneo
con este cuerpo divino